lunes, 30 de marzo de 2015

TNM,TRADUCCION, REVISIONES Y MAS.PARTE 3





*** si pág. 328 Estudio número 8: Ventajas de la “Traducción del Nuevo Mundo” ***
UNIFORMIDAD DE TRADUCCIÓN
7 La Traducción del Nuevo Mundo hace todo esfuerzo por ser consecuente al verter la materia bíblica. Para una palabra hebrea o griega dada se ha asignado una palabra en el idioma de la Traducción del Nuevo Mundo, y esta se ha usado tan uniformemente como lo han permitido la estructura lingüística o el contexto para comunicar de lleno el sentido en el idioma moderno. Por ejemplo, la palabra hebrea né·fesch se traduce consecuentemente “alma”. La palabra griega correspondiente, psy·kjé, se traduce “alma” cada vez que aparece.


*** si pág. 331 Estudio número 8: Ventajas de la “Traducción del Nuevo Mundo” ***

LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO EN OTROS IDIOMAS
21 En 1961 se anunció que la Sociedad Watch Tower se proponía verter la Traducción del Nuevo Mundo a seis de los idiomas más extensamente usados, a saber: alemán, español, francés, holandés, italiano y portugués. Esta obra de traducir se confió a traductores hábiles y dedicados, que trabajaron juntos en las oficinas centrales de la Sociedad Watch Tower en Brooklyn, Nueva York. Sirvieron como un gran comité internacional que trabajó bajo dirección competente. En julio de 1963, en la Asamblea “Buenas Nuevas Eternas” de los Testigos de Jehová en Milwaukee, Wisconsin, E.U.A., las primicias de esta obra de traducir se hicieron accesibles al público al presentarse simultáneamente al auditorio en aquellos seis idiomas la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas. Desde entonces habitantes de la Tierra que hablan idiomas diferentes del inglés han podido disfrutar de las ventajas de esta traducción moderna. Andando el tiempo, la obra de traducir ha continuado hasta el punto de que para 1989 la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras se había presentado en 11 idiomas, y se habían impreso más de 56.000.000 de ejemplares.


NOTA: Citas tomadas del libro "Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa" editada por Watchtower Bible and Tract Of Pennsylvania 1990
Extraidas con el programa informatico CD-Rom 2014 (Biblioteca  o Librería como muchos le llaman)


Estas dos aseveraciones hechas(entre varias de ellas) son las razones dada para considerar superior a la TNM sobre todas las otras.
La uniformidad de traducción,el hecho de usar una sola palabra en nuestro idioma para cada una del hebreo o griego.El ejemplo de la palabra "alma " se utiliza para ello.Pero eso cambió.
Si ahora los traductores de la nueva versión de la TNM, la revisión 2013 han regresado atras y han escogido utilizar varias palabras para cada expresión hebrea o griega.Ya el testigo tendrá que verselas mas difícil para poder explicar "la verdad" doctrinal sobre lo que por muchos años defendieron.Deberá hacer uso de l aparato de notas ,el apéndice, y otros recursos.Me imagino la batalla que enfrentaran los menos diestros para poder "convencer" a la gente de lo que significan estas palabras,antes solo era cuestión de comparar la TNM y la version vernácula de la persona para poder seguir el hilo del tema en cuestión.Pero eso esta en ver como se desarrollará más adelante.


Mientras tanto veamos algunas capturas( versiones en inglés,portugés de Brasil y español) de este lio que se les avecina a los tj.



GLOSARIO EN PORTUGUÉS






                                            INDICE DE PALABRAS


















AQUI LAS CAPTURAS DEL VERSIÓN EN INGLES

        


Entonces,¿se ha abandonado la literalidad y uniformidad  por modernidad o lenguaje común?
¿que muestran los hechos?
¿como se enfrentaran ahora a toda la información que se presenta a estos cambios radicales?
Cuando se hizo la primera versión en 1950 en ingles, se usó la excusa de que se actualizó lenguaje arcaico por uno mas moderno y entendible,¿será cierto que el lector ingles moderno no entiende las expresiones de estas versiones de la TNM ?
  ¿y en español? ¿los demás idiomas?¿

al menos en español leo la TNM 1987 y no la veo desfasada en lo absoluto, aun puede ser comprendida por la gente.No había necesidad de una nueva revisión...a menos que se le hellan hecho cambios de acuerdo con la teología cambiante del C.G. de los testigos y esta biblia se ajuste m{as a ellos.Asi ha sucedido con sus cancioneros y sus libros .

ayuda para entender la biblia------------perspicacia para comprender las escrituras.
usted puede vivir para siempre----------el mismo revisado y cambiado ciertos párrafos
acerquémonos a Jehová--------------------ídem
etc.



NOTA En cuanto tenga capturas de español,las subiré.



No hay comentarios.:

Publicar un comentario